Знаю, ты коллекционер историй веселых, вот и расскажу тебе историю, как мы решили Шерхана, кобеля нашего, породы немецкая овчарка, обучить команде "Апорт!"... >>Читать дальше >>Читать другие рассказы
Сейчас у меня живёт собака породы бультерьер. Девчонка, которая готова за меня жизнь отдаст. А случилось вот что. >>Читать дальше >>Читать другие истории
Пословицы и поговорки о собаках
Собака - существо, которое облаивает вошедшего гостя, тогда как человек - гостя ушедшего >>Читать дальше
РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ (Rafael Alberti; род. 1902) - один из крупнейших испанских поэтов ХХ века, драматург, виртуозный мастер сложной, но прозрачной метафоры. В ранней поэзии близок фольклорной стихии; в конце 1920-х гг. пережил острый духовный и творческий кризис, отзвуки которого слышны в книге "Об ангелах" (1929), тяготеющей к поэтике сюрреализма. С 1930-х гг. его творчество приобретает отчетливое социальное, а с началом гражданской войны в Испании - боевое, антифашистское звучание.
Ах, Ньебла, славная псина, ласковая глупышка,
не понимаешь ты, беспечное существо,
почему взметнулась бризантного света вспышка,
что происходит в небе над твоей головой.
Взгляни на этих собак - как неслышно, сторожко,
угрюмо крадутся они в дымчатой пелене;
в них жив неизбывный ужас перед бомбежкой,
страшная память о доме, погибшем в огне.
Но хотя, разрушая домов наших стены,
рвутся бомбы, начиненные смертью слепой,
и мальчишки с восторгом, как на арену,
забыв про опасность, глядят на воздушный бой,
и хоть лучшие наши товарищи пали,
хоть от меня отвернулась моя семья,
и родные нашу правду своей не признали,
и хотя предают нас былые друзья,
и хоть нашим страданьям нет счета и меры,
и не видно конца жестокой войны,
никому не убить нашей радостной веры -
этой верою счастливы мы и сильны.
Сб. "Столица славы" (1936-1938)
Перевод с испанского Леонида Цывьяна
Р. Альберти. Избранное. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 207.