Золотая собака. Литературный сайт
Содержание сайта
Главная страница
Золотая собака: Литературный сайт
>>Вернуться на главную
Собачьи рассказы
Знаю, ты коллекционер историй веселых, вот и расскажу тебе историю, как мы решили Шерхана, кобеля нашего, породы немецкая овчарка, обучить команде "Апорт!"...
>>Читать дальше
>>Читать другие рассказы
Собачьи стихи
Скорей купите мне щенка,
Всё будет здорово, прекрасно!
И обойдет меня беда,
Всё это ясно, это ясно!
>>Читать дальше
>>Читать другие стихи
Непридуманные истории
Сейчас у меня живёт собака породы бультерьер. Девчонка, которая готова за меня жизнь отдаст. А случилось вот что.
>>Читать дальше
>>Читать другие истории
Пословицы и поговорки о собаках
Собака - существо, которое облаивает вошедшего гостя, тогда как человек - гостя ушедшего
>>Читать дальше
Собачий юмор
Настроение собаки не меняется в течение месяца.
Собаке нравится, когда ты разбрасываешь на полу много вещей.

>>Читать дальше
>>Читать другие анекдоты
Поддержка
Клички знаменитых собак
Коби - собачка-талисман Олимпиады в Барселоне
>>Читать дальше
Cобачьи имена, фамилии и прозвища
Собак, Фима - подружка людоедки Эллочки из романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев"
>>Читать дальше
Ссылки
Ссылки на сайты схожей тематики
>>Читать дальше
Любопытства ради
Гостевая книга
Место для комментариев и замечаний!
>>Читать дальше
Форум
Место для обсуждения
>>Читать дальше
УИЛЬЯМ ДЖЕЙ СМИТ
(William Jay Smith; 1918-…. ) - американский поэт, переводчик русской поэзии ("Телефон" К. Чуковского, "Оза" А. Вознесенского и др.) на английский язык.
         …по мне, все едино, что такса, что лань…
       Уоллес Стивенс


От века мал у таксы рост,
отсюда и вопросы,
мол, нет ли где пониже звезд
для тех, кто меньше ростом.

Случилась темень как-то раз
темнее черной ваксы,
в ту ночь один отважный такс
с одной отважной таксой

пошли для маленьких собак
по всей небесной сфере
искать особый зодиак,
звезду по крайней мере.

Я взял луну, как телескоп,
приникнул к окуляру,
уж очень мне хотелось, чтоб
нашла, что ищет, пара.

Я сам звезду ищу подчас,
рифмую, грешным делом,
и вижу целое сквозь часть,
часть прозреваю в целом.

Мир продолжает чудеса,
вращаются планеты,
и дарят таксам небеса
вселенские рассветы.


Перевод с английского Бориса Хлебникова

У. Дж. Смит. Что за поезд придет? - М.: Радуга, 1982. - С. 100.
 

© Виктория Зырянова aka Caroline, Николай Гладких, Алексей Кочнов.
Дата последнего обновления - 11 июля 2003 года
Дата создания сайта - 06 сентября 2001 года

Rambler's Top100 УЛИТКА - каталог ресурсов интернет