Знаю, ты коллекционер историй веселых, вот и расскажу тебе историю, как мы решили Шерхана, кобеля нашего, породы немецкая овчарка, обучить команде "Апорт!"... >>Читать дальше >>Читать другие рассказы
Сейчас у меня живёт собака породы бультерьер. Девчонка, которая готова за меня жизнь отдаст. А случилось вот что. >>Читать дальше >>Читать другие истории
Пословицы и поговорки о собаках
Собака - существо, которое облаивает вошедшего гостя, тогда как человек - гостя ушедшего >>Читать дальше
ГАНС САКС (Hans Sachs; 1494-1576) - немецкий поэт, законодатель майстерзанга (в этом качестве он выведен в опере Рихарда Вагнера "Нюрнбергские майстерзингеры"), автор песен, стихотворных рассказов, масленичных пьес-фастнахтшпилей. Многие стихотворения Сакса носят морализаторский характер, что объясняется их жанром ("литература о дураках"). На русский язык переведены еще два стихотворных рассказа Г. Сакса, в которых в качестве второстепенных персонажей действуют собаки: "Собачий хвост" и "Ленивый крестьянин и его собаки".
Однажды я завел беседу
Со стариком, сказав: "Поведай,
Откуда взялся сей раздор,
Не ослабевший до сих пор, -
Раздор меж кошками и псами;
И почему войну с мышами
Кошачий род ведет нещадно?
Старик сказал: "Вопрос нескладный.
Любой мужик уж, верно, знает,
Отколь она проистекает -
Та распря кошек и собак,
Что не уладится никак.
Пустой вопрос ты задаешь".
А я в ответ: "Поведай все ж!"
Тут молвил он: В былые годы
Псы всевозможнейшего рода,
Те, что принадлежат дворянам,
Попам, крестьянам, горожанам
Сошлись совет держать - и так
Решило сборище собак:
Пошлем двух старых, знатных псов
Послами в Рим без лишних слов,
Чтоб к папе в Риме обратиться
И льготы от него добиться
Скоромную вкушать еду
И в пост и каждый день в году -
На это мы имеем право,
Ведь служим мы попам на славу,
Таскаем дичь им, а потом
Им стережем и двор и дом".
Услышал папа просьбу псов,
Он выполнить ее готов.
Печать на грамоту кладет
И привилегию дает.
Послы в Германии опять
И всех собак спешат созвать
Из ближних мест и издалече.
В Штофсфюрте было место встречи.
Вот грамоту читают им,
И их восторг неудержим.
Тут псы из тех, что постарее,
Пустились обсуждать скорее,
Как лучше грамоту укрыть,
Чтобы навеки сохранить.
Ведь люди рады псам нагадить
И их от вольности отвадить.
Но сундуками и ларями
Собаки не владеют сами.
Тут некий престарелый пес
Так, поразмыслив, произнес:
"Давайте грамоту доверим
Котам. Друзья нам эти звери,
И помогают нам в беде
Уж много лет они везде.
Да, им удастся, несомненно,
Наш клад припрятать драгоценный -
По чердакам они шныряют
И понапрасну не болтают".
Вот грамоту на сохраненье
Котам, не медля ни мгновенья,
Вручают псы. И на чердак
Чтоб людям не найти никак,
Ее унес усатый кот.
Когда же минул первый год,
Собакам снова отчего-то
На грамоту взглянуть охота.
Коты давай искать под крышей -
А грамоту изгрызли мыши.
И в страхе шлют коты ответ,
Что грамоты у них уж нет.
И с этих пор всегда клянет
Собака весь кошачий род,
Отсюда и берет начало
Вражда, которая настала
Меж ними, в этом корень драк,
Которых не унять никак.
Коты же с этих самых дней
Возненавидели мышей:
Зачем-де грамоту сожрали!
Коты преследовать их стали,
А также крыс, всегда, везде,
Им спуска не дают нигде,
И в гневе бешеном своем
Их душат ночью, душат днем.
Меж тем на сборище собак
Участники решили так:
Двух псов отправить в Рим опять,
Чтоб снова грамоту достать,
Раз мыши прежнюю сожрали.
Послы немедля побежали,
С собой взяв денег на еду.
А было жарко, как в аду.
Когда в Италию пришли,
Послы в харчевню забрели
И так винцом наугощались,
Что как собаки налакались
И стали лапами скрести
И мордой яростно трясти, -
Гав, гав, - и уши навострили,
И зубы яростно вонзили
Друг в друга пьяные собаки,
И кувырком в ужасной драке
Они летят с горы крутой,
Шагов с полсотни высотой,
Так что почтенным псам в овраге,
При всей их доблестной отваге,
Пришлось, увы, лишиться жизни.
Меж тем, собаки в их отчизне
Послов и нынче поджидают.
Все на дорогу выбегают.
С тех пор, лишь пес сойдется с псом,
Нюхнуть собрата под хвостом
Он норовит: быть может, тот
Домой ту грамоту несет -
И затевает с ним вражду,
Бумаги не сыскав в заду;
И вот про этот стыд и срам
Ганс Сакс поведал в шутку вам.
20 апреля 1558 г.
Перевод с немецкого Владимира Адмони
Г. Сакс. Избранное. - М.: ГИХЛ, 1959. - С. 228-231.